Naucz się 8 angielskich przysłów i ćwicz wymowę!
Here you have some proverbs – all related to time.
Do you know what they mean?
Do we have any similar proverbs in the Polish language?
Zanim przejdziesz do dalszej części tego wpisu, obejrzyj moje video – to taki dodatek audio, dzięki któremu poznasz prawidłową i naturalną wymowę (wariant brytyjski). Posłuchaj, jak wymawiam te 8 przysłów. I koniecznie poćwicz razem ze mną: za każdym razem zatrzymaj nagranie i powtarzaj kolejne przysłowia, na głos! Zwróć uwagę na intonację, ale też na największe „smaczki”, o których mówię w video: np. wymowa słów „bird” i „worm”, no i koniecznie rozprawmy się z tym nieszczęsnym „iron”… ;]
1. The early bird catches the worm.
Istnieje też druga wersja tego przysłowia: The early bird gets the worm. Jedyne, co się zmienia, to czasownik: catches > gets.
Co to znaczy? (wyjaśnienie po angielsku): The firts person to arrive is the one who is successful.
I polski odpowiednik tego przysłowia: Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
2. It’s no use crying over spilt milk.
Lub inna wersja: Don’t cry over spilt milk.
Co to znaczy? (wyjaśnienie po angielsku): It is not useful feeling sorry about something that has already happened because there is nothing you can do about it.
A po polsku powiemy: (dosłownie) Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem. Lub (w przenośni/idiomatycznie): Co się stało, to się nie odstanie.
3. Strike while the iron is hot.
Co to znaczy? (wyjaśnienie po angielsku): To take advantage of an opportunity as soon as it appears, in case the opportunity goes away for good.
A po polsku mówimy: Kuj żelazo póki gorące.
4. A stitch in time saves nine.
Synonimy (inne angielskie przysłowia, które mają to samo znaczenie): 1) Prevention is better than cure. 2) Better safe than sorry.
Co to znaczy? (wyjaśnienie po angielsku): If you sort out a problem immediately, it may save extra work later. It is better to act or deal with problems immediately, because if you wait and deal with them later, things will get worse and the problems will take longer to deal with.
Po polsku powiemy: Jeden szew w (odpowiednim) czasie zaoszczędzi dziewięciu. ( < to dosłowne tłumaczenie tego angielskiego przysłowia). A w przenośni: Błąd naprawiony w porę zaoszczędzi większych kłopotów. Lub użyjemy tu naszego przysłowia: Lepiej zapobiegać niż leczyć.
5. Make hay while the sun shines.
Co to znaczy? (wyjaśnienie po angielsku): Make good use of an opportunity while it lasts.
Dosłowne tłumaczenie na język polski to: Rób siano póki świeci słońce. A w przenośni tłumaczymy to tak: Zrób coś, póki masz na to szansę (póki ta szansa nie przepadnie). Czyli nasze dobrze już znane przysłowie: Kuj żelazo póki gorące. (Tak, tak – to synonim/odpowiednik przysłowia: Strike while the iron is hot.)
6. A watched pot never boils.
Co to znaczy? (wyjaśnienie po angielsku): It refers to a feeling when time seems to go slower when you are anxiously waiting for something to happen.
A po polsku mówimy: Czekającemu czas się dłuży. (Dosłowne tłumaczenie: Pilnowany garnek nigdy nie kipi.)
7. When the cat’s away the mice will play.
Co to znaczy? (wyjaśnienie po angielsku): When someone in authority is not present, those subordinate to that authority do whatever they want.
A polskie przysłowie to: Gdy kota nie ma, myszy harcują.
8. We’ll cross that bridge when we come to it.
Co to znaczy? (wyjaśnienie po angielsku): You say it when you do not intend to worry about a possible problem now, but you will deal with it if or when it happens.
A po polsku powiemy: Nie martwmy się na zapas. / Będziemy o tym myśleć, kiedy przyjdzie na to czas. (A dosłowne tłumaczenie to: Przekroczymy tamten most, kiedy do niego dojdziemy.)
Photo & video: Verbono
Więcej o nauce języka z Verbono Wybieram dobry kurs języka angielskiego