Zasada jest prosta: oglądasz swój ulubiony serial (w oryginalnej wersji językowej) i uczysz się nowych słów i wyrażeń. Nie dość, że wiesz, jak ich użyć w kontekście, to jeszcze poznajesz ich prawidłową wymowę i osłuchujesz się z językiem. W tej serii zajmujemy się sitcomem “Friends”, więc osłuchujesz się z amerykańskim wariantem angielskiego.
Co Cię czeka w tej części? Rachel i jej wzloty i upadki w roli kelnerki. Tak, zdecydowanie więcej upadków. 😉
Jak ostatnio, po lewej stronie w nawiasach podaję dokładny moment, w którym pada wybrana kwestia. Zapisuję dane wyrażenie i tłumaczę je na polski tak, jak powinno być ono rozumiane w danym kontekście. Dodatkowo w nawiasie mogę podać dosłowne tłumaczenie, plus dalsze objaśnienia, jeśli są potrzebne. Zaczynamy! 🙂
(0:0) I mean… = Mam na myśli…/ Chodzi mi o… (tu: “No wiesz,…”)
How hard is it to get a couple of drinks right, huh? = Jak trudno jest poradzić sobie z paroma drinkami?
(wyrażenie “to get sth right” można różnie tłumaczyć w zależności od kontekstu; może ono znaczyć: “dobrze coś zrozumieć”, “zrobić coś dobrze”, “poradzić sobie z czymś”)
(0:08) Could you get this to that guy over there? = Mógłbyś dać/podać/zanieść to tamtemu facetowi tam? (dosłownie)
(0:11) Go ahead! = No dawaj!/Śmiało!
(0:17) Do you need any help? = Potrzebujesz pomocy?
(0:27) Alright, don’t tell me, don’t tell me! = Dobrze/W porządku, nie mówcie mi!
(0:31) Decaf cappuccino for Joey. = Bezkofeinowe cappuccino dla Joey’ego.
(o:36) Flat black. = Czarna kawa. (dosłownie: “płaska czarna”)
(0:38) Latte and an ice tea. Getting pretty good there! = Latte i mrożona herbata. Jestem w tym coraz lepsza!
(0:55) Does anybody want anything else? = Czy ktoś chce coś jeszcze? (dosłownie: “coś innego”)
(0:57) Oh, yeah. Last week you had a wonderful nutty, chocolaty, kind of a cakey pie thing. = Oh, tak. W zeszłym tygodniu mieliście takie coś: wspaniały orzechowo-czekoladowo, jakby “ciastkowy” placek. [ No tak, jak inaczej Ross mógłby to opisać? 😉 ]
(1:17) I hear what you’re saying. = Rozumiem. (dosłownie: “Słyszę, co mówisz.”)
(1:20) I’m with you. = Rozumiem/Popieram. (dosłownie: “Jestem z tobą.”)
(1:25) I think I’m doing better. = Myślę, że idzie mi lepiej.
(1:36) Only $102 to go. = Jeszcze tylko 102 dolary. (zwrotu “to go” w tym kontekście użyjesz, odliczając coś, np.: dni/godziny/minuty do jakiegoś wydarzenia, pieniądze zbierane na coś, etc.)
(1:46) There’s no room for milk. = Nie ma miejsca na mleko.
(1:57) Could we get some cappuccino over here? = Możemy tu dostać (jakieś) cappuccino?
(2:07) No, sorry, we are out of those. = Nie, przepraszam, tamte się nam skończyły./Nie mamy ich już.
(2:14) Why does my cinnamon stick have an eraser? = Dlaczego moja laska cynamonu ma gumkę do zmazywania? [ Podpowiem: bo Rachel wrzuciła do kubka swój ołówek, zamiast laski cynamonu. 😉 ]
(2:46) You’re not the guy that asked for the tea, are you? = Nie jesteś tym facetem, który pytał o herbatę, prawda?
(2:53) Which one does have non-fat milk? = Która jest z odtłuszczonym mlekiem? (dosłownie: “Która ma …?”)
(2:55) I don’t know. Why don’t you taste it? = Nie wiem. Spróbuj! (dosłownie: “Czemu nie spróbujesz?; sugerując coś komuś często mówimy “Why don’t you …?”)
(3:00) Too late – sorry, already had some. = Za późno – przykro mi, już spróbowałaś. (dosłownie: “Już miałaś trochę.”)
(3:05) Who ordered what? = Kto co zamówił?
(3:07) Oh, I believe I had the half-drunk cappuccino with the lipstick on the rim. = Oh, myślę, że to ja miałem to na wpół wypite cappuccino ze szminką na brzegu (filiżanki).
(3:12) Yes, and this with the cigarette butt. Is this decaf? = Tak, a to z petem. To jest bez kofeiny?
(3:33) Ross, if you care about me at all, you’ll get the pie out of the man’s hood. = Ross, jeśli w ogóle ci na mnie zależy, wyciągniesz ciasto/placek z kaptura tego mężczyzny.
(3:53) Now I just have to get the coffee out of that guy’s pants and I’ll be back at hospital by 7:00. = Teraz muszę tylko wziąć/wyjąć kawę ze spodni tamtego faceta i będę z powrotem w szpitalu przed 7:00.
(4:03) OK, sir, let me just see if I’ve got this right. = Ok, proszę Pana, zobaczę tylko, czy dobrze to zrobiłam/czy nic nie pomieszałam.
(4:29) Good one! = A to dobre!
(4:30) Actually, Terry wants you to take the training again. = Właściwie to Terry chce, żebyś znów przeszła szkolenie.
(5:42) You would think. = Tak by się mogło wydawać. (tutaj w ujęciu sarkastycznym)
(6:07) my week’s notice = moje tygodniowe wypowiedzenie
(6:10) I quit. = Zwalniam się. (dosłownie: “Rezygnuję”)
(6:14) Does this mean we’re gonna have to start paying for coffee? = Czy to znaczy, że będziemy musieli zacząć płacić za kawę?
(6:37) Should I tell her I ordered tea? = Powinienem jej powiedzieć, że zamówiłem herbatę?
(6:41) As of this moment… = Od tego momentu…/Od tej chwili…/Od teraz…
(6:54) Now pay attention ’cause this part is tricky. = Uważaj/Skup się, bo ta część jest trudna/podchwytliwa.
(6:57) See, some people use filters just once. = Widzisz, niektórzy ludzie używają filtrów tylko raz.
I hope you’ve learned a lot and had fun along the way! 🙂
Dowiedz się więcej o nauce języka z Verbono Zapisz się na kurs językowy