“Have yourself a Merry Little Christmas”! Razem z Ellą Fitzgerald życzę Ci radosnych Świąt!
OK, nie tak szybko – zanim zaczniemy świętować, poćwiczmy razem angielski. Aha, a konkretnie? Rozumienie ze słuchu, wymowę, słownictwo… all that fun stuff!
Mam tu dla Ciebie moją ukochaną piosenkę świąteczną (tzn. “a Christmas song”; nie mylić z kolędą “a carol”). W oryginalnej wersji śpiewała ją Judy Garland w 1944 roku (aha, dawno). Zdecydowanie wolę ją jednak w wykonaniu niejakiej (niesamowitej!) Elli F!
Zadanie specjalne dla Ciebie: puść nagranie => słuchaj uważnie => wpisz brakujące słowa z tekstu. Każda luka to jedno słowo.
Tak, możesz najpierw posłuchać piosenki kilka razy, a potem zabrać się za wypełnianie luk. Tak, śpiewanie na głos jest jak najbardziej wskazane!
Have yourself a merry ……… Christmas, let your ……….. be light
Next year all our …………. will be ……… of sight
Have yourself a merry little Christmas, ……… the Yuletide* gay
Next year all our troubles will be ……….. away
Once again as in olden ……….
Happy ……….. days of yore**
Faithful ………… who are ……… to us
Will be near to us ……… more
Someday …….., we all will be …………., if the fates allow
Until then, we’ll have to muddle ………….. somehow
So ………. yourself a merry little Christmas now
Once ………. as in olden days
………….. golden days of yore
………….. friends who are dear to us
Will be ………. to us once more
Someday soon, we …… will be together, if the ……….. allow
……… then, we’ll have to muddle through …………….
So have yourself a merry little Christmas ………..
Z tym Ci pomogę:
* Yuletide to inaczej “Christmas” (okres Bożego Narodzenia); i uwaga na kolejne słowo: “gay” nie znaczy tu tego, co myślisz (tutaj, w przestarzałym już ujęciu “gay” to przymiotnik o znaczeniu “wesoły” – zaskoczenie, prawda?)
** days of yore = stare czasy / dawne czasy / stare dzieje / dawne dni.
Daj znać w komentarzu, jak Ci poszło!
Więcej o nauce języka z Verbono Wybieram dobry kurs językowy