Znasz ten angielski idiom? Jak myślisz, o kim powiesz „goody two-shoes”?
Poniżej znajdziesz angielskie i polskie wyjaśnienie tego idiomatycznego terminu oraz jego użycie w przykładowych zdaniach.
„Goody two-shoes”:
1) somebody smug and well-behaved;
2) a person who is goody-goody pretending to be good in order to impress people;
3) a person who always does the „right thing”, never does anything that they „are not supposed to do” and behaves well all the time;
4) a person who perceives him-/herself (or is believed to perceive him-/herself) as morally superior.
Mówi się tak o kimś, kto uważa się za osobę nieskazitelną moralnie; kto nigdy (przynajmniej w swoim mniemaniu) nie robi nic złego; kto jest zadufany w sobie i przekonany o swej wyższości; kto zawsze robi to, co wypada.
W języku polskim funkcjonuje związek frazeologiczny „być bardziej papieskim niż sam papież”, który można potraktować jako odpowiednik angielskiego terminu „goody two-shoes”.
Przykłady użycia jako rzeczownik lub przymiotnik:
1. She says that both of her sisters are goody two-shoes, which is the opposite of her brother.
2. Come on, don’t be such a goody two-shoes!
3. My neighbours are not so goody two-shoes after all.
4. So you’re not so goody two-shoes any more, huh?
Zadanie dla Ciebie: przetłumacz te przykładowe zdania na język polski.
Zamieść swoje tłumaczenie w komentarzu pod tym wpisem.
Dowiedz się więcej o nauce języka z Verbono Zapisz się na kurs językowy