Oglądaj „Przyjaciół” i ucz się angielskiego! Czyli: Watch „Friends” and learn English!
Lubisz filmy i seriale? Skoro już spędzasz wolny czas przed telewizorem, możesz połączyć przyjemne z pożytecznym.
Oglądaj swój ulubiony serial w oryginalnej wersji językowej (po angielsku) i ucz się nowych słów i wyrażeń, struktur gramatycznych (tak, nawet tego) i ich zastosowania w naturalnym kontekście oraz ich poprawnej wymowy. What’s not to like?
Próbując opanować język obcy, nie ograniczaj się tylko do korzystania z podręczników, repetytorium gramatycznego i słownika.
Dlaczego? Po pierwsze, żeby nie było nudno. Oj nie, tego nie chcemy! ;]
Poza tym, w podręcznikach i innych „sztywnych” materiałach do nauki języków niestety zbyt często spotykamy sztuczne wyrażenia, których native speakerzy rzadko używają w codziennych rozmowach. A Ty przecież uczysz się języka, żeby móc go w praktyce wykorzystać w komunikacji, prawda?
Dlatego jak najszybciej – już w początkowej fazie nauki języka – zacznij sięgać po tzw. „autentyczne materiały”, czyli między innymi:
- artykuły w gazetach, magazynach lub w internecie,
- podcasty,
- piosenki,
- programy telewizyjne i radiowe,
- książki w oryginalnej wersji językowej,
- filmy i seriale,
- reklamy,
- materiały na YouTube i innych mediach społecznościowych (social media).
Chodzi tu o te wszystkie materiały, z których korzystają native speakerzy języka, którego się uczysz.
Jasne, na początku niewiele zrozumiesz, ale nie poddawaj się. Z czasem będzie Ci to przychodzić coraz łatwiej – cierpliwości! :]
Chcesz zobaczyć autentyczne materiały w akcji? Obejrzyj moje video:
Dzięki autentycznym materiałom poznajesz „żywy” język w jego naturalnym brzmieniu i zastosowaniu.
Dlatego zachęcam moich kursantów do jak najczęstszego korzystania z autentycznych treści językowych.
Mało tego: żeby ułatwić im naukę, samodzielnie przygotowuję dla nich materiały do nauki języka, które są oparte o te autentyczne treści i dodatkowo opatrzone moim komentarzem, wskazówkami. Na przykład tłumaczę nowe słownictwo na język polski i podpowiadam, w jakim kontekście powinno ono być stosowane. Wyjaśniam mniej lub bardzie zawiłe struktury gramatyczne. Zwracam uwagę na naturalną wymowę. Wymyślam dodatkowe ćwiczenia językowe, i tak dalej.
Stąd pomysł na tę nową serię na blogu: angielski z naszymi ulubionymi serialami, filmami, programami, reklamami, itp. – you name it!
Zaczynamy od przyjemnych treści: na pierwszy ogień idą seriale komediowe.
Serię otwierają „Przyjaciele” (oryginalny tytuł: „Friends”). Przeprowadziłam mały sondaż wśród moich uczniów i ten sitcom okazał się być ulubieńcem miażdżącej większości.
No dobrze – jak to będzie wyglądać?
Kilka razy w miesiącu przygotuję i zamieszczę tu wpis: krótkie video (scena z „Przyjaciół”) i wyjaśnienie różnych kwestii językowych, często z dodatkowymi ćwiczeniami specjalnie dla Was.
Zaczynamy! Let the learning begin!
Tłumaczę najciekawsze (hmm, najtrudniejsze?) słowa i zwroty, czyli najlepsze „kąski” językowe.
Wypisuję je w kolejności ich występowania w tym fragmencie video.
Dla ułatwienia w nawiasach podaję dokładny moment, w którym pada dane słowo czy fraza.
Scena „OK, maybe I will”:
(0:44) Split it? = Podzielić to? (tu: Podzielimy się?)
(0:52) back in high school = w liceum (dosłownie: „z powrotem w liceum”, ale słówko „back” jest tu tylko wzmocnieniem i nie tłumaczymy go dosłownie – tutaj możemy je ewentualnie przetłumaczyć jako „wtedy” => „wtedy w liceum”)
(0:53) I had a major crush on you. = Mocno się w tobie podkochiwałem. (to have a crush on sb = podkochiwać się w kimś, być kimś zauroczonym; no wiesz – zabujać się w kimś. ;]
(1:04) Monica’s geeky older brother = „kujonowaty”/sztywny starszy brat Moniki (słowo „geek” było kiedyś określeniem mocno negatywnym, ale dzisiaj bycie geek-iem jest nawet „cool”; kiedyś Ci opowiem, dlaczego to się zmieniło – mam swoją teorię związaną z pewnym – uwaga, uwaga – amerykańskim serialem…
(1:15) try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here = spróbuj nie pozwolić, by moja ogromna (dosłownie: „intensywna”) bezbronność/wrażliwość/podatność na zranienie odegrała tu jakąkolwiek rolę (dosłownie: „stała się tu jakimkolwiek czynnikiem”) – uff, niezłe zdanie, nie?
(1:20) But do you think it would be OK if I asked you out sometime, maybe? = Ale myślisz, że to byłoby OK, gdybym może kiedyś zaprosił Cię na randkę?/… umówił się z Tobą?
(2:03) Hey, what’s with you? = Hej, co z Tobą? (w sensie „Co u Ciebie?” / „Co się stało?”)
(2:06) I just grabbed a spoon. = Właśnie złapałem łyżkę. – to taka metafora; żeby zrozumieć, co Ross chce przez to powiedzieć, musisz obejrzeć cały odcinek. Zachęcam!
Happy learning, guys!
Dowiedz się więcej o nauce języka z Verbono Zapisz się na kurs językowy